Préférence #80

4K 98 15
                                    

Ton proverbe japonnais préféré :

Naruto:

英雄会い知る

« Les héros se connaissent »

[えいゆうあいしる, eiyuu aishiru] signifie que les personnes partageant les mêmes idées, les mêmes actions, finissent par se rencontrer.

Sasuke:

頭隠して尻隠さず

« Se cacher la tête, sans se cacher les fesses »

[あたまかくしてしりかくさず, atama kakushite shiri kakusazu] Traduction possible : faire l'autruche. Se dit de quelqu'un ou quelque chose qui cache partiellement ses fautes.

Kakashi:

裏には裏がある

« Il y a un derrière au derrière »

[う らにはうらがある, ura niwa ura ga aru] Il y a un fond au fond, signifie qu'il y a toujours quelque chose dans une histoire ou dans une situation qu'on est incapable de prévoir, que nous ne sommes à l'abri de rien.

Gaara:

余り物には福がある

« Les objets inutiles pour les uns sont (parfois) des trésors pour les autres. »

[あまりものにはふくがある, amari mono ni fuku ga aru] 余り物 = les choses en trop ( le surplus) , le proverbe explique qu'il ne faut pas mésestimer ce que l'on possède car il pourrait avoir une utilisation jusqu'alors inconnu. Traduction possible : la babiole de quelqu'un peut être le trésor d'un autre.

Itachi:

血で血を洗う

« Laver le sang par le sang »

[ちでちをあらう, chi de chi o arau] la « loi du talion » a souvent été autorisé dans un Japon qui s'est réveillé de l'époque des samouraïs mais n'en gardent pas moins certaines perspectives et n'en restent pas moins des descendants directs.

Neji:

昨日の花は今日の夢

« La fleur d'hier est le rêve d'aujourd'hui »

[きのうのはなはきょうのゆめ, kinou no hana wa kyou no yume ], un proverbe poétique décrivant une personne tel une fleur [ , hana ] , qui renvoi à l'image d'une personne exalté, voir arrogante, dans le passé qui n'est plus qu'un rêve [, yume ] désormais.

Iruka:

朝起きは七つの得あり

« Se lever tôt a 7 avantages »

[あさおきはななつのとくあり, asaoki wa nanatsu no toku ari] traduction possible : « Celui qui se lève tôt trouvera de l'or ».

Kiba:

二ついいことはない

« Il n'y a pas deux bonnes choses »

[ふたついいことはない, futatsu ii koto wa nai] « Les bonnes nouvelles arrivent rarement par paire ».

Shikamaru:

明日は雨、人は泥棒

« Quand demain viendra la pluie, les gens deviendront des voleurs. »

[あすはあめ、ひとはどろぼう, asu wa ame, hito ha dorobou] Ce proverbe explique sur l'inprédictabilité des gens, et des choses, et qu'il vaut mieux ne pas se fier à eux. Sous-entendu « aujourd'hui il fait beau, tout va bien ».

Minato:

明日は明日の風が吹く

« Demain soufflera le vent de demain »

[あしたはあしたのかぜがふく, ashita ha ashitano kaze ga fuku ] littéralement : « Demain soufflera le vent de demain« . Son équivalent en France pourrait être « Demain est un autre jour ».

Lee:

よく言う者よく行わず

« Qui parle bien, n'agit pas bien »

[よくいうものよくおこのわず, yoku iu mono yoku okonowazu] Il faut se méfier des personnes qui parlent bien et beaucoup et se référer à leurs actes. Ce proverbe renvoi vers une réplique française : « Parler beaucoup, ne pas faire grand-chose ».

Sasori:

悪事千里をはしる

« Les bonnes nouvelles marchent et les mauvaises courent »

[あくじせんりをはしる, akuji senri o hashiru] littéralement : « les mauvaises nouvelles ( 悪事) courent à 100 « ri ». » ( « ri »()est une unité de mesure traditionnel au Japon équivalent à un peu moins de 4 kilomètres).

Deidara:

花より団子

« Préférer l'utile à l'agréable »

[はなよりだんご, hana yori dango] littéralement « Du Dango plutôt que des fleurs », fait référence au fait qu'il vaut mieux quelque chose de pratique et d'utile, ici de la nourriture, plutôt des choses simplement esthétique, ici les fleurs.

Obito :

古川に水絶えず

« Une vieille rivière ne manque jamais d'eau »

[ふるかわにみずたえず, furukawa ni mizu taezu] Peut s'entendre « un vieille établissement ne manque jamais de client » , surtout pour signifier « Les vieilles croyances et traditions persistent dans la nation ou société ».

Hidan :

虻蜂取らず

« N'attraper ni le taon, ni la guêpe. »

[あぶはちとらず, abu hachi torazu] Ce proverbe indique que quelqu'un qui veut tout attraper peut très ne rien attraper au final.

Hashirama :

時に合えば鼠も虎となる

« Quand il le faut, la souris peut devenir un tigre ».

[ときにあえばねずみもとらとなる, toki ni aeba nezumi mo tora to naru] D'autres animaux apparaissent : la souris, , nezumi & le tigre, tora (le caractère que l'on retrouve sur les baskets ©Puma) traduction : « il faut se méfier de l'eau qui dort »

Tobirama :

網の魚

« Un poisson dans un filet »

[あみのうお, ami no uo] Se dit pour une personne qui sera capturé bientôt, qui n'a aucune chance de s'échapper.

Madara :

合わせもの、離れもの

« les choses qui peuvent être liées, peuvent être séparées »

[あ わせもの、はなれもの, awase mono, hanare mono] une autre vue bouddhiste du monde, prenant effet autant sur des choses que dans des relations humaines.

En savoir plus sur https://lesitedujapon.com/proverbe-japonais/#zvrcEpKqAD2PDFiU.99

Imagine & Préférence - NarutoWhere stories live. Discover now