Глава 220. У меня есть десять сыновей и только один достойный.

1.3K 143 24
                                    

На ночевках на обратном пути в столицу Ло Вэй и Лун Сюань старались держаться подальше друг от друга, соблюдая паритет. В пути Ло Вэй путешествовал только в середине военного отряда, а Лун Сюань ехал в тылу. Помимо реких встреч у костра во время обедов и ужинов, они друг с другом почти не общались, иногда только, во время совместной еды, они вели необременительные пустые беседы, для отвода глаз. 

По традиции династии Великой Чжоу военные и гражданские чиновники должны путешествовать отдельно и не смешиваться, поэтому Лун Сюань и ехал пока в тылу. Чиновники в городах по пути подвозили прекрасное вино и лучший провиант для победившей армии, чтобы отметить их возвращение. 

Благодаря дружескому общению Вэй Ланя с солдатами и сопровождавшим его императорским гвардейцам, Ло Вэй следовал вместе с армией, ел отборный рис, спал в утепленной палатке, а иногда, когда армия делала долгий переход, юноша вообще спал под открытым небом или доемал в седле, утомленный долгой дорогой. Конечно, тело Ло Вэя болело, но он держался, и лекарь следил за ним с облегчением подмечая, что отдых с семьёй старшего брата пошел ему на пользу. Если Ло Вэй останется бодрым, после возвращения во дворец его возможно примут раньше Лун Сюаня, чтобы он смог отчитаться об успешной кампании перед Императором.

Когда до столицы было уже рукой подать, Его Величество прислал для возвращавшейся части армии чиновников из Министерства Обрядов для проведения ритуала очищения. В тот день Лун Сюань остановил Ло Вэя после обеда и сообщил:

— Завтра мы вступим в столицу, тебе следует помыться.

Все присутствующие посмотрели на Ло Вэя. Во время армейского марша, ни у кого не было возможности помыться. Юноша по мнению окружающих выглядел свежим и чистым, потому что он старался менять запачкавшуюся одежду и протирал лицо мокрым полотенцем, когда как солдаты могли обойтись собственным рукавом, стирая грязь. 

— Завтра ты предстанешь перед Императором, — сказал Лун Сюань, указывая на волосы Ло Вэя, стянутые в пучок серой шелковой лентой. — Твои волосы запылись и их следовало бы помыть.

У Ло Вэя не было возможности ухаживать за волосами уже несколько дней, но рассмотрев принца, он увидел, что тот тоже выглядел не лучшим образом.

Нахмурив скептически брови, юноша поинтересовался у высокочтимого чиновника из Министерства Обрядов:

重生之孽 奴虐 暴君/Возрождение: Падший раб становится тираном (главы с 138)Место, где живут истории. Откройте их для себя