Глава 229. Расколотый мир

1.2K 144 44
                                    

Лун Сюань получил пощечину от Вдовствующей Императрицы и замер неподвижно на месте.

- Его лицо очень красивое, да? – ядовито произнесла старая женщина, она встала перед внуком и вкрадчиво задала вопрос: - Тебе жаль этого презренного ублюдка?!

Второй принц возмутился:

- В его теле течет кровь династии Лун, как он может быть презренным человеком?!

- Ты сам стал не лучше этого выродка! – Вдовствующая Императрица разозлилась, но ей не достало сил сильно ударить по щеке Лун Сюаня. Она закричала: - Жизни сотен людей клана твоего дяди Лю либо убиты, либо в изгнании, никого не осталось кроме твоей матери, кровь клана Лю на руках Ло Вэя, остатки твоей семьи в его руках. Твоей бабушке и твоей матери приходиться оплакивать своих родственников из-за этого маленького ублюдка, которому не место под солнцем! Этот бастард не один из семьи Лун! Разве ты не знаешь, какая он безжалостная сволочь?! Если он будет властвовать над всеми, то сможем ли мы выжить? Этот бастард разбил твое сердце. Думаешь, ему есть дело до твоих чувств?

- Оказывается, моя мать все знала о ваших планах и ничего мне сказала, - Лун Сюань, казалось, пробудился после пощечины Вдовствующей Императрицы. – Только я ничего не знал до сего дня.

Пожилая женщина уточнила:

- А разве этот ублюдок не пожаловался тебе?

- Он считает меня врагом, - сказал Лун Сюань. - Ло Вэй определенно запомнил пережитое унижение, которое он перенес в одном из борделей Хуацзе. Как он мог после такого прийти и жаловаться мне? Особенно, считая меня виноватым.

- Позволь мне не поверить, что этот самодовольный выродок сумел выдержать и не нажаловаться своим защитникам! – старуха замотала головой. - Если бы не он, то твой отец не стал бы держать на меня зла до сих пор.

Лун Сюань серьезно сказал:

- Если бы кто-то посмел обращаться так с моим сыном, то я бы ни за что не простил этого человека.

Вдовствующая Императрица удивленно посмотрела на внука. Лицо Лун Сюаня ничего не выражало, и появившийся холод в его глазах заставил ее понять, что, возможно, было ошибкой рассказывать внуку о Ло Вэе.

- Ты тоже обвиняешь свою бабушку? Этот мальчишка Ло безжалостный человек!

- В этом вы правы. Ло Вэй не тот, кого можно молить о милосердии, - согласился Второй принц. - Я не думаю, что он знает, кто на самом деле заказал причинить ему вред. В противном случае, эти охранники у Восточного павильона Будды не защитили бы вас от гнева и мести Ло Вэя, но бабушка, все еще в здравии и читает мантры.

重生之孽 奴虐 暴君/Возрождение: Падший раб становится тираном (главы с 138)Место, где живут истории. Откройте их для себя