Quels est la différence entre le Japonais et le Chinois ?

616 62 8
                                    

Pour moi, c'est une question assez importante et intéressante, je trouve. Le Chinois et le Japonais n'est pas vraiment pareil contrairement à ce qu'on pourrait croire et voir. Je tiens à préciser que je ne parle pas Chinois couramment. Alors je ne peux pas vraiment approfondir dans mes propos niveau grammatical...

1) La prononciation, l'écriture et l'utilisation des kanjis :

La prononciation du Chinois est complètement différente comparé au Japonais. Prenons un texte Chinois :

 艺术家和老渔民

有一天,从一条大河上划过来一只小船。船上有两个人,一个是自己以为了不起的艺术家,坐在船的中间, 另一个是摇着船的老渔民。

在船上,艺术家问老渔民:"你懂美术吗?" 老渔民一边摇着船,一边回答说:"我不懂。"

艺术家很看不起他,就说:"你怎么连美术都不懂?唉!朋友,你的生命已经减少了三分之一了。"

过了一会儿,艺术家又问老渔民:"你懂音乐吗?" 老渔民摇摇头,回答说:"我不懂。"

艺术家更看不起他了,就说:"你连音乐都不懂,朋友,你的生命只剩下三分之一了。"

不一会儿,忽然刮起大风来了,小船在河里摇摇晃晃很危险。艺术家十分害怕,他害怕船会沉下去。

老渔民问艺术家:"你会游泳吗?"

艺术家小声地回答:"我不会。"

老渔民说:"你连游泳都不会,朋友,我认为你的生命就要减少了三分之三了"。

(Traduction en Français) :

L'artiste et le vieux pêcheur

Il était une fois une barque qui traversait un grand fleuve. Dedans se trouvaient deux personnes. L'un était un artiste qui se prenait pour quelqu'un d'exceptionnel et qui était assis au milieu de la barque, l'autre était un vieux pêcheur qui ramait.

Dans la barque, l'artiste demande au pêcheur : « Comprends-tu (=sais-tu apprécier) la peinture ? » Le vieux pêcheur, tout en continuant à ramer, répondit : « Non, Je ne comprends pas (non, je ne sais pas). »

Le méprisant, l'artiste lui dit alors : « Comment peux-tu ne même pas comprendre la peinture ? Hé, l'ami, ta vie s'en trouve diminuée d'un tiers. »

Un moment passa et l'artiste demanda à nouveau au vieux pêcheur : « Comprends-tu la musique ? » Le vieux pêcheur lui répondit en secouant la tête : « Non je ne comprends pas. »

Le méprisant encore plus, l'artiste lui dit alors : « Tu ne comprends même pas la musique, hé l'ami, il ne reste plus qu'un tiers à ta vie. »

Un moment après se leva un grand vent qui fit tanguer dangereusement la barque sur le fleuve. L'artiste avait très peur que la barque ne coule.

Le vieux pêcheur demanda alors à l'artiste : « Savez-vous nager ? »

L'artiste répondit d'une petite voix : « Non, je ne sais pas. »

Le vieux pêcheur dit alors : « Tu ne sais même pas nager ! L'ami, je pense que ta vie va bientôt diminuer de trois tiers. »

Le pinyin du texte :

Yìshùjiā hé lǎoyúmín

Yǒu yì tiān, cóng yì tíao dà hé shàng huá guòlái yì zhī xiǎo chuán. Chuán shàng yǒu liǎng gè rén, yí gè shì zìjǐ yǐwéi liǎobùqǐ de yìshùjiā, zuò zài chuán de zhōng jiān, lìng yí gè shì yáo zhe chuán de lǎoyúmín.

Zài chuán shàng, yìshùjiā wèn lǎoyúmín : « Nǐ dǒng měishù ma ? » Lǎoyúmín yì biān yáo zhe chuán, yì biān huídá shuō : « Wǒ bù dǒng. »

Yìshùjiā hěn kàn bù qǐ tā, jiù shuō : « Nǐ zěn me lián měishù dōu bù dǒng ? āi ! péngyou, nǐ de shēngmìng yǐjīng jiǎnshǎo le sān fēn zhī yī le. »

Guò le yì huǐr , yìshùjiā yòu wèn lǎoyúmín : « Nǐ dǒng yīnyuè ma ? » Lǎoyúmín yáoyáo tóu, huídá shuō : « Wǒ bù dǒng. »

Yìshùjiā gèng kàn bù qǐ tā le, jiù shuō : « Nǐ lián yīnyuè dōu bù dǒng, péngyou, nǐ de shēngmìng zhǐ shèng xià sān fēn zhī yī le. »

Bù yì huǐr , hūrán guā qǐ dà fēng lái le, xiǎo chuán zài hé lǐ yáoyáo huànghuàng hěn wēixiǎn. Yìshùjiā shífēn hàipà, tā hàipà chuán huì chén xià qù.

Lǎoyúmín wèn yìshùjiā : « Nǐ huì yóuyǒng ma ? »

Yìshùjiā xiǎo shēng de huídá : « Wǒ bú huì. »

Lǎoyúmín shuō : « Nǐ lián yóuyǒng dōu bú huì, péng you, wǒ rènwéi nǐ de shēngmìng jiù yào jiǎnshǎo sān fēn zhī sān 

Le pinyin est comme pour le Japonais les romaji. 

En chinois, il n'y a pas d'hiragana ou Katakana. 

En Chinois a aussi des kanjis. Cependant, certains kanji ont la même significations que le Japonais mais pas la même prononciation, en revanche pour la plus pars les kanji du Chinois n'a rien avoir avec ceux du Japonais. 

Exemple : 

日 Hi (kanji du Jour en Japonais)

en chinois ce kanji signifie aussi le Jour mais se prononce Ri

En revanche 好き (Suki : aimer) en Japonais, le kanji présent en Chinois 好 veut dire bon/Bien/ et se prononce hǎo / hào 

Ou les chiffres, utilises les même kanji mais ne sont pas dit pareil. 

Auparavant, le japonais est une langue oral et non écrite. Donc, ils ont pris les caractère Chinois. Tout comme le Coréen se sont inspirée du Chinois et Japonais. 

Ma grande-grande sœur a appris le Chinois, d'après elle, le Chinois est très différent du Japonais pour ce qui est des constructions des phrases. Le Japonais se rapproche plus de L'anglais, voir Français. Personnellement je trouve pas que l'anglais se rapproche du Japonais. ^^' Mais, ma sœur parle Anglais et elle a appris le Chinois et Japonais. (Car elle a fait des études pour devenir prof d'anglais, mais elle a arrêter. voilou voilou) Les personnes qui parlent Chinois, dîtes moi si vous en savez plus. ;)

Apprendre le japonais | 日本語を学びますOù les histoires vivent. Découvrez maintenant