Глава 148. Всё ради одного Фэн Сяо - он того стоит?

556 57 16
                                    

Сквозь дымку ночного тумана проступал силуэт человека.

Фэн Сяо даже не нужно было вглядываться, чтобы представить себе это.

Худощавая фигура в одеждах с широкими рукавами, шуршащими на осеннем ветру.

Фэн Сяо также не сомневался, что стань ветер немного сильнее, или начнись метель со снегом, этого будет достаточно, чтобы сокрушить болезненное тело и заставить его владельца проваляться в постели десять или того более дней. Без лекарственных средств он бы с большей вероятностью и вовсе распрощался с жизнью. Быть может, тогда в мире стало бы на одно бедствие меньше.

Губы этого хилого мерзавца были тонкими, и в данный момент он, должно быть, плотно сжимал их на холодном ветру. Такой облик очень подходил к его манере поведения: когда он говорил, его слова, жестокие и беспощадные, были быстрее и острее меча, они способны были обездвижить и убить.

Болезненная рука, вцепившаяся в поводья, наверняка имела синевато-белый оттенок. И вовсе не оттого, что он слишком крепко сжимал повод, а оттого, что он просто замерз. Для обычных людей подобная осенняя погода была сущим пустяком, но Цуй Буцюй переносил ее чрезвычайно тяжело.

Беспорядки, связанные с Ян Юнем, скорее всего, уже подавлены. Возможно, для других это могло бы стать настоящим испытанием. Однако Цуй Буцюй в своей жизни прошел через многое, он досконально изучил человеческие сердца и был способен управлять ими. Тот факт, что он сейчас уже появился здесь, означал, что Ян Юнь никогда и не был ему противником.

Так вот, теперь этот человек должен был бы спокойно сидеть в резиденции губернатора, с теплой грелкой в руках, отдавать приказы [1] и ждать вестей об окончательной победе, вместо того, чтобы скакать навстречу очередной опасности.

[1] 指挥若定 – «быть совершенно спокойным и собранным в командовании армией».

Уголки губ Фэн Сяо слегка приподнялись. Однако слова, которые он произнес, были подобны ветру, что режет, как нож, и инею, что ранит, как кинжал [2]. Пронзительно ледяные.

[2] 风刀霜剑 – «ветер – как нож, иней – как кинжал»: о холодной погоде и о тяжелом положении дел.

– Зачем ты пришел? Неужели тебя так очаровала моя грация? Цуй Буцюй, ты слишком высокого мнения о себе. Ты хвастаешься своим умом, но в моих глазах ты не более чем засыхающее дерево с трухлявыми ветками, которое вот-вот полностью зачахнет. Если бы не имя бюро Цзоюэ, разве стал бы я подыгрывать тебе? Посмотри на себя в зеркало, есть ли в тебе что-нибудь такое [3], что может привлечь мое внимание?

Несравненный (книги 2-7)Where stories live. Discover now