He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the anive boats come riding through it.
_ Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea
ရေချိုးခန်းထဲကနေ ခေါင်းသုတ်ရင်း ထွက်လာတော့ သူ့ညီလေးက ကုတင်ပေါ်မှာ ကျောပေးပြီး အိပ်နေပြီဖြစ်တယ်။
Xu Zheng အိမ်ကနေထွက်ပြေးသွားတဲ့နှစ်ကတည်းက သူတို့ ၂ ယောက်ရဲ့ တစ်ယောက်အိပ်ကုတင်တွေကို ပူးထားရာကနေ ခုထိ ပြန်မခွာတော့ဘူး။
အခန်းက နည်းနည်းတော့ ကြပ်တယ်။ Xu Ping က ညဝတ်ရှပ်အင်္ကျီရဲ့ အပေါ်ဆုံး ကြယ်သီး ၂ လုံးကို ဖြုတ်လိုက်တယ်။
"ရှောင် Zheng?"
တိုးတိုးလေး ခေါ်ကြည့်တယ်။
Xu Zheng က နံရံကို မျက်နှာမူပြီး အိပ်နေတာဖြစ်တယ်။
Xu Ping က ကုတင်စွန်းမှာထိုင်လိုက်ပြီး သူ့ညိီလေးရဲ့ ပုခုံးပေါ်ကို လက်တစ်ဖက်တင်လိုက်တယ်။
ကောင်လေးရဲ့ ကြွက်သားတွေက တောင့်သွားပြီး မကြာခင်မှာပဲ သူ့လက်ကို ခါချလိုက်တယ်။
Xu Ping က ရယ်တယ်။
"စိတ်ဆိုးနေတုန်းလား?"
Xu Zheng က ငှက်ကုလားအုတ်တွေလို သူ့ခေါင်းကို ခေါင်းအုံးထဲ တိုးဝင်သွားတယ်၊ အင်္ကျီမပါတဲ့ ကြွက်သားတွေနဲ့ နောက်ကျောကိုပဲ မြင်ရတော့တယ်။
Xu Ping က ကျယ်ကျယ်ရယ်ချလိုက်ပြီး သူ့ညီလေးရဲ့ ကျောကို ပုတ်ပေးတယ်။ ထိလိုက်မိတဲ့အရေပြားက နည်းနည်းအေးနေတာမို့ စောင်ကိုယူပြီး သူ့ညီလေးကို ခြုံပေးတယ်။
အိပ်ယာဘေးက စားပွဲပေါ်က မီးကို ပိတ်လိုက်ပြီး သူ့ညီလေး အိပ်နေတုန်း လေကောင်းလေသန့်ရအောင် ပြတင်းပေါက်တွေကိုတော့ နည်းနည်း ဟ ထားပေးလိုက်တယ်။
အကုန်လုံး လုပ်ပြီးသွားမှ အမှောင်ထဲမှာ သူ့ညီလေးကို စိုက်ကြည့်နေမိတယ်... ငြင်ငြင်သာသာလေး နိမ့်လိုက် မြင့်လိုက် ဖြစ်နေတဲ့ စောင်ထဲက ခန္ဓာကိုယ်၊ နက်မှောင်တဲ့ ဆံပင်တွေနဲ့ စောင်နဲ့ ဖုံးမထားတဲ့ သန်မာတဲ့ ပုခုံးတွေ။
YOU ARE READING
Brother
RomanceThis is Myanmar translation of 《弟弟》(Brother) by Ren Ti Gu Jia 人體骨架. I translated from raw Chinese novel & English translation by ayszhang. http://bltranslation.blogspot.com/2016/01/brother-by-ren-ti-gu-jia.html?m=1 I do not own this story. All credi...