That which has been is what will be,
That which is done is what will be done,
And there is nothing new under the sun.
Is there anything of which it may be said,
"See, this is new"?
It has already been in ancient times before us.
There is no remembrance of former things,
Nor will there be any remembrance of things that are to come
By those who will come after._ Ecclesiastes 1:9-11
မိုးလင်းတဲ့ထိ အိပ်မပျော်နိုင်ပဲ အိပ်ယာထဲမှာလှဲနေရလိမ့်မယ်လို့ Xu Ping ထင်ခဲ့ပေမယ့် သူ့ခေါင်းက ခေါင်းအုံးကိုထိလိုက်တာနဲ့ တန်းပြီး အိပ်ပျော်သွားခဲ့တယ်။
သူ အဲ့နေ့ညမှာ ဘာအိပ်မက်မှ မမက်ခဲ့ဘူး။ အားကုန်သွားတဲ့ စက်ရုပ်တစ်ရုပ်လိုမျိုး... ဗိုက်ပေါ်မှာ လက်တွေကိုယှက်ထားရင်းနဲ့ တစ်ညလုံး တုတ်တုတ်မှမလှုပ်ပဲ အိပ်မောကျသွားခဲ့တယ်။
သူနိုးလာတဲ့အချိန်မှာ လမ်းပေါ်က သန့်ရှင်းရေးလုပ်နေတဲ့စက်တွေရဲ့အသံကို ကြားရတယ်။
မေလဟာ ကုန်ဆုံးတော့မှာဖြစ်တယ်။
နေထွက်ချိန်က ပိုပိုပြီး စောလာသလို အပူချိန်ကလည်း ပိုပြီး မြင့်တက်လာနေတယ်။ စိုစွတ်တဲ့နွေဦးက သစ်ပင်တွေပေါ်မှာ တောင်ပံတဖျတ်ဖျတ်ခတ်နေတတ်တဲ့စာကလေးငှက်တွေနဲ့အတူ တဖြေးဖြေးပျောက်ကွယ်လာနေပြီ။ အရွယ်မရောက်သေးတဲ့ နွေရာသီရဲ့နေမင်းကတော့ အရှေ့တောင်အရပ်ကနေရောက်လာနေဆဲလေအေးတွေတိုက်ခတ်နေတဲ့ကြားကတောင် သူ့ရဲ့အင်အားကို ပိုမိုတိုးမြှင့်လာလျက်ရှိတယ်။
ရာသီအကူးအပြောင်းတွေကြားက ပိတ်ရက်တွေမှာဆို အမြဲလိုလို လုပ်စရာတွေ အများကြီးရှိနေတတ်တယ်။ လက်ရှည်အင်္ကျီတွေကို သိမ်းဆည်းရတော့မှာဖြစ်ပြီး လက်တိုအင်္ကျီတွေကို အပြင်ထုတ်ရတော့မှာဖြစ်တယ်။ ဆောင်းတွင်းတုန်းကဝတ်ခဲ့တဲ့အနွေးထည်အထူကြီးတွေအတွက် လျှော်ဖွပ်ချိန်ရောက်လာပြီ။ ဝါးနဲ့လုပ်ထားတဲ့အခင်းတွေနဲ့ ဖိနပ်ပါးတွေကိုတော့ ဆောင်းရာသီကစိုစွတ်မှုတွေမကျန်တော့အောင် ဝရန်တာမှာ ထုတ်လှမ်းရတော့မယ်။
Xu Ping က အိုဟောင်းနေပေမယ့် မရင်းနှီးသေးသလိုခံစားရတဲ့ မျက်နှာကြက်က အက်ကွဲရာကို ငေးကြည့်နေတယ်။ မျက်တောင်တစ်ချက်နှစ်ချက်ခတ်ပြီးမှ သူ့အဖေအခန်းကို ပြောင်းလာခဲ့တာကြာပြီဆိုတာ သတိရတော့တယ်။
YOU ARE READING
Brother
RomanceThis is Myanmar translation of 《弟弟》(Brother) by Ren Ti Gu Jia 人體骨架. I translated from raw Chinese novel & English translation by ayszhang. http://bltranslation.blogspot.com/2016/01/brother-by-ren-ti-gu-jia.html?m=1 I do not own this story. All credi...