The fly is thy brother. Do it no harm. The wild birds that roam through the forest have their freedom. Snare them not for thy pleasure. God made the blind-worm and the mole, and each has its place. Who art thou to bring pain into God's world?
_ Oscar Wilde, The Star-child
မီးနီကနေ အစိမ်းရောင်ပြောင်းသွားပြီ။ Huang Fan က ခြေနင်းကိုနင်းလိုက်ပြီး တခြားစက်ဘီးတွေနဲ့တူတူ လမ်းဆုံကို ဖြတ်လာလိုက်တယ်။ University X ရဲ့ အနောက်ဘက်ဝင်ပေါက်ရှေ့က လမ်းသွယ်လေးကို ညာဘက်ချိုးလိုက်တော့ လမ်းပေါ်က စက်ဘီးအရေအတွက်က သိသိသာသာနည်းသွားတာကို တွေ့ရတယ်။ လမ်းတစ်ဖက်တစ်ချက်မှာရှိတဲ့ တရုတ်စံကားပင်တွေက လေတိုက်တိုင်းယိမ်းနွဲ့နေပြီး နှင်းပွင့်လေးတွေနဲ့တူတဲ့ ပွင့်ဖတ်ဖြူဖြူလေးတွေ ကြွေကျပေးနေကြတယ်။
ဒါပေမယ့် Huang Fan မှာ ဒါတွေခံစားနေနိုင်မယ့် စိတ်အခြေအနေမရှိဘူး။
တိုက်ခန်းတွဲတွေက လမ်းတလျှောက်မှာ စီတန်းနေတယ်။ ငါးထပ်မြောက်ဝရန်တာမှာ လှမ်းထားတဲ့အဝတ်တွေနဲ့ အပင်တချို့ကို တွေ့ရတယ်။
သံပန်းတံခါးတစ်ခုဆီရောက်တော့ Huang Fan က ကွေ့လိုက်တယ်။
သူ့ရဲ့စက်ဘီးကိုသေချာရပ်ပြီးတာနဲ့ ရှေ့ခြင်းထဲက ကျောပိုးအိတ်ကိုယူပြီး လှေကားထစ်တွေကိုကျော်လို့ အပေါ်မြန်မြန်တက်လာလိုက်တယ်။ ဒါပေမယ့် သိပ်မကြာခင်မှာပဲ အိတ်ကပ်ထဲနှိုက်ပြီး သော့ရှာနေတဲ့ သူ့လက်က ရပ်တန့်သွားတယ်။
တစ်စုံတစ်ယောက်က အခန်း ၃၀၂ ရှေ့မှာ ထိုင်နေတယ်။ အနက်ရောင်တောက်တောက် ခပ်တိုတိုဆံပင်၊ အဖြူရောင်ရှပ်အင်္ကျီ၊ အနက်ရောင်ဘောင်းဘီရှည်တွေနဲ့လူက ခေါင်းကိုတော့ ဒူးနှစ်လုံးကြားမှာ ဖွက်ထားတယ်... သွယ်လျဖြူဖွေးတဲ့လည်တိုင်ကို မြင်နေရတယ်... နှင်းကျနေတဲ့ညမှာ ခြံဝန်းထဲကျလာတဲ့ ကြိုးကြာငှက်လေးတစ်ကောင်နဲ့တူတယ်။
Huang Fan က ခဏအသက်ရှူအောင့်လိုက်ပြီးမှ တိုးတိုးဖွဖွခေါ်လိုက်တယ်။
"Xu Ping?"
Xu Ping ရဲ့ လက်ချောင်းလေးတွေက လှုပ်သွားပြီး မျက်နှာလေးက တဖြေးဖြေး မော့ကြည့်လာတယ်။
ကောင်လေးရဲ့မျက်နှာကို မြင်လိုက်ရတော့ Huang Fan ရဲ့ မျက်လုံးတွေက စူးစမ်းသလို ကျဉ်းမြောင်းသွားတယ်။ ဒါပေမယ့် မမေးမိအောင် သူ့ကိုယ်သူ ထိန်းလိုက်နိုင်တယ်။ သူက ပြုံးလိုက်ပြီး ဘာမှသတိမထားမိသလို မေးတယ်။
YOU ARE READING
Brother
RomanceThis is Myanmar translation of 《弟弟》(Brother) by Ren Ti Gu Jia 人體骨架. I translated from raw Chinese novel & English translation by ayszhang. http://bltranslation.blogspot.com/2016/01/brother-by-ren-ti-gu-jia.html?m=1 I do not own this story. All credi...