All hope carries annotations
All faith carries groans_ Bei Dao, All
ကျွီ
သံခေါက်ထိုင်ခုံကို ဖြန့်လိုက်တယ်။
သစ်သားစားပွဲပေါ်မှာတော့ ဘောပင်တစ်ချောင်း၊ မှတ်စုစာရွက်တစ်အုပ်နဲ့ စားပွဲတင်မီးအိမ်တစ်လုံး ရှိနေတယ်။
သတ်လတ်ပိုင်းအရွယ် ရဲဝတ်စုံနဲ့လူက ရုတ်တရက် နှာချေလိုက်တယ်။ ပြီးတော့ သူ့ဘောင်းဘီအိတ်ထဲကနေ ခေါက်ထားတဲ့အညိုရောင်လက်ကိုင်ပုဝါကို ထုတ်လိုက်ပြီး နှာရည်ညှစ်တယ်။
ဒေါက် ဒေါက် ဒေါက်
"ဝင်ခဲ့"
"ရေနွေကြမ်းလာပို့တာပါ ရဲကြပ်ကြီး Wang"
"စားပွဲပေါ်တင်ခဲ့ရင် ရတယ်"
အဲ့နောက်တော့ စစ်ဆေးရေးအခန်းရဲ့ သစ်သားတံခါးက ပြန်ပိတ်သွားတယ်။
အရှေ့ကလူက လက်ထဲက လက်ကိုင်ပုဝါကို လုံးပြီး ဘောင်းဘီအိတ်ထဲ ပြန်ထည့်လိုက်တယ်။
နံရံတွေက အေးစက်စက်အဖြူရောင်တွေ။ အဲ့လူရဲ့နောက်က နံရံပေါ်မှာတော့ 'ရိုးသားလျှင် သက်ညှာမည်၊ ခုခံနေလျှင် စည်းကမ်းတင်းကြပ်မည်' ဆိုတဲ့ စာလုံးတွေကို အနက်ရောင်နဲ့ ရေးထားတယ်။
သူက ထိုင်ခုံမှာထိုင်လိုက်ပြီး စားပွဲတင်မီးအိမ်ကို နည်းနည်းလှည့်လိုက်တယ်။
စူးကနဲဖြစ်သွားတဲ့မီးရောင်ကြောင့် Xu Ping က မျက်လုံးတွေကို မှိတ်လိုက်ရတယ်။
"နာမည်"
"... Xu Ping"
"ဘယ် Ping လဲ?"
"ငြိမ်းချမ်းတယ်ဆိုတဲ့ Ping ပါ"
"အသက်"
"၁၈"
"အလုပ်အကိုင်"
Xu Ping က ပြန်မဖြေဘူး။
"မင်း ဘာလုပ်လဲ?"
"... ကျွန်တော်က ကျောင်းသားပါ"
"ဘယ်ကျောင်းလဲ?"
"မီးရထား အမှတ် (၁) အထက်တန်းကျောင်း"
"အတန်း"
"စီနီယာ အထက်တန်း တတိယနှစ် တန်းခွဲ (၃)"
"တက္ကသိုလ်ဝင်ခွင့်တွေ ဖြေရတော့မှာမလား ဟမ်?"
YOU ARE READING
Brother
RomanceThis is Myanmar translation of 《弟弟》(Brother) by Ren Ti Gu Jia 人體骨架. I translated from raw Chinese novel & English translation by ayszhang. http://bltranslation.blogspot.com/2016/01/brother-by-ren-ti-gu-jia.html?m=1 I do not own this story. All credi...