глава 8

61 5 0
                                    

Гарри детально изучает пергамент со списком всего необходимого, время от времени отрывая от него взгляд, чтобы посмотреть, не потерял ли из вида Тома, который идёт чуть впереди, поминутно оглядываясь на друга, чтобы убедиться в том же самом. Они петляют по улицам Лондона, минуя книжные и музыкальные магазины с яркими витринами, и Гарри изо всех сил сдерживается, чтобы не подбежать к ним, прижимаясь носом к стеклу, восхищённо рассматривая товары. Реддл ловит его восторженные взгляды, усмехаясь, и снова обращает внимание на дорогу, выискивая нужное место. Совсем скоро они подходят к неприметному бару с названием «Дырявый котёл», мимо которого, словно не замечая, снуют спешащие куда-то горожане. Люди толкаются, бегут по своим делам, пока два мальчика одиннадцати лет замирают в нерешительности перед зданием, в которое предстоит войти, где их ждёт совершенно новый мир.


— Идём? — несмело спрашивает Гарри, пряча в кармане пергамент. Том кивает, делая шаг вперёд и толкая двери богом забытого места. Интерьер бара был под стать его фасаду. Тёмный, обшарпанный — совсем не то, что представлял Гарри, услышав про волшебный мир. Том скользит взглядом по компании мужчин у дальнего столика с большими кружками золотистой жидкости, замечает бармена и уверенной походкой направляется к нему, прокручивая в голове инструкции Дамблдора. — Здравствуйте, Том, — холодно здоровается Реддл. — Нам нужно попасть в Косой переулок. Бармен кидает на них оценивающий взгляд, задержавшийся на Гарри, отчего мальчик съёживается, и понимающе кивает, не задавая лишних вопросов. Мужчина выходит из-за старой дубовой стойки, подзывает их жестом руки и подводит к стене рядом с мусорным баком, внимательно вглядываясь в кирпичи. Гарри не очень понимает, как это приведёт их в Косой переулок, но терпеливо ждёт, наблюдая, как бармен дотрагивается до определенного фрагмента каменной кладки и отходит в сторону. Том смотрит на это всё с пренебрежением, ловя восторженный вздох друга, когда в стене появляется маленькая дырочка, разрастаясь всё больше и больше. Кирпичи складно, в своего рода танце, будто подчиняясь неведомому механизму, убираются один за другим, образуя проход и превращаясь в живописную арку, за которой идёт извилистая оживлённая улочка. — Спасибо, — запоздало благодарит изумлённый Гарри, потерявший дар речи, и кидается вслед за Реддлом. — Том, как это классно! — Не вижу ничего классного. Волшебники, которые прячутся в вонючем баре, проход в волшебный мир, находящийся рядом с мусоркой, — Гарри обиженно фыркает, но ничего не отвечает. Однако Косой переулок всё же смог хоть и немного, но удивить Тома. Парень сдержанно оглядывает ближайший к ним магазин с котлами, стараясь не выдавать своего удивления, пока Гарри подбегает к витрине, рассматривая удивительные и непривычные предметы, на которых играют блики августовского солнца. Поттер вертит головой во всех направлениях, разглядывая магазин с совами, прислушиваясь к разговорам волшебников и ничего не понимая. У одного из зданий от восторга прыгает несколько ребят даже младше их, на витрине Гарри замечает метлу и ума не может приложить, чему они радуются, но подойти ближе ему не даёт Том, хватая за руку и увлекая в магазин с мантиями. — Давай-ка сначала сделаем покупки. — Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни, — читает Гарри вслух вывеску, а Том сдержанно кивает. — Надеюсь, там найдётся что-то нормальное. В магазине к ним подходит с иголочки одетая, красивая и добрая на вид девушка, радостно улыбаясь. — О, как прекрасно, что вы зашли. Собираетесь в Хогвартс? Сейчас я всё вам покажу. Гарри без устали следит за лёгкими, грациозными движениями волшебницы, которая словно перелетает из одного конца магазина в другой и задумчиво рассматривает мантии различных цветов и фасонов. Наконец, она приносит им целый ворох одежды, кидая взгляд на мальчиков, и удовлетворённо кивает. — Да, должно подойти отлично. Гарри снова изучает список, проверяя, чтобы они ничего не забыли, а Том без особого энтузиазма кивает, доставая мешочек с деньгами, и очаровательно улыбается. Поттер на это лишь закатывает глаза, прекрасно зная, что последует дальше. — Полагаются ли первокурсникам небольшие скидки? Девушка широко улыбается в ответ, умиляясь Томом: — Вообще-то нет, но для вас, мальчики, я сделаю исключение. Когда они выходят на улицу с их первыми покупками, Гарри недовольно хмурится, выпаливая: — Зачем ты так делаешь? — Не понимаю, о чём ты, — врёт Реддл, направляясь в магазин с учебниками, и кидает на Гарри весёлый взгляд. Он ведь прекрасно знает, что подобное раздражает друга. — Так мило улыбаешься им, чтобы они дали скидку. Ты всегда это делаешь, — обиженно заявляет мальчик. А Том лишь игриво восклицает: — Тебя это задевает? Требуешь к себе внимания? — Вот ещё, — раздражённо хмыкает Гарри, предательски заливаясь румянцем и больше не произнося ни слова. Мальчик никогда в жизни не расскажет Реддлу, что его злит, когда тот улыбается так мило кому-то, кроме него. А Том никогда не признается, насколько ему нравится раздражать Гарри. «Самую малость», — думает поспешно Реддл. — «Да, конечно. Мне просто нравится внимание окружающих. Так и есть». Они заходят в магазин, и Гарри достаёт список учебников, которые понадобятся им в первый год обучения. Сердце Реддла пропускает удар, он впервые, не сдержавшись, восхищённо смотрит на старинные книги в кожаных, потёртых переплётах, книги со странными, неизвестными ему символами, книги размером с настоящую картину. И Том, позабыв обо всём, идёт вдоль длинных рядов между полками, любовно проводя по ним руками. Гарри, оставшийся у входа, какое-то время наблюдает за другими волшебниками, уверенно маневрирующими между стеллажами, и решается подойти к продавцу, протягивая тому пергамент. — Не подскажете, где я могу это найти? Продавец, перевесившись через высокий для Гарри прилавок, забирает у мальчика список и поспешно кивает. — Да, конечно, я сейчас всё соберу. — По два экземпляра, пожалуйста, — рассеянно добавляет Гарри, чувствуя себя неуютно без компании Реддла. Том подходит через довольно большой промежуток времени, когда продавец уже складывает на прилавке все нужные учебники, ожидая оплаты. Заметно повеселевший и вдохновлённый Реддл терпеливо отсчитывает деньги, с осторожностью подхватывает свои книги и направляется к выходу. Далее они обходят почти все магазины, в которых продают что-то нужное из списка. В два оловянных котла мальчики сгружают книги, телескопы, ингредиенты для снадобий и много чего другого. От тяжести у Гарри уже отваливаются руки, и он с мученическим выражением лица обдумывает, как же они потащат всё это в приют. — Остался только магазин волшебных палочек, — сверяясь со списком, заявляет Гарри, и Том бодро шагает к старому зданию с обветшалой вывеской «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры». — Смысл от неё, если пользоваться нельзя, — замечает Реддл, плечом толкая дверь и пропуская Поттера вперёд. — Не будь таким, — напоследок шепчет Гарри, прежде чем замолчать в магазине, а Том закатывает глаза, даже не удосужившись спросить, каким «таким», и так зная ответ. В тесном магазинчике был всего лишь один посетитель, на вид их ровесник, но ростом и габаритами похожий на взрослого. Высокий человек уже расплачивался, собираясь уходить, а мужчина за прилавком со странными, почти бесцветными глазами дружелюбно улыбнулся вошедшим, тут же возвращая своё внимание рослому посетителю. — Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, — вдохновенно объясняет продавец, протягивая красиво упакованный свёрток.— Прекрасно-прекрасно, она вам подходит, удачи в Хогвартсе, Хагрид. Гарри удивлённо переводит взгляд с огромного количества узких коробок на громадного человека, понимая, что это мальчик их возраста, и не может сдержать улыбки, встречаясь с ним взглядом. Тот лишь прячет смущённый взгляд, вылетая из магазина, громким басом поблагодарив продавца напоследок.

Любовь С Привкусом СмертиWhere stories live. Discover now