глава 9

52 4 0
                                    

Гарри с интересом разглядывает билеты на Хогвартс-экспресс, переворачивая их снова и снова, пока Реддл перепроверяет, все ли вещи сложил Поттер для поездки в школу волшебства. — Тут написано «платформа девять и три четверти», такая разве бывает? — Не знаю. Это же волшебный мир. Гарри, где твой телескоп? — раздражённо отзывается Реддл, борясь с желанием задушить рассеянного и невнимательного друга. — Ой, наверное, я его забыл, — виновато отзывается Гарри, запихивая билеты обратно в конверт, и кидается к шкафу, выуживая оттуда необходимую вещь.


— Больше ничего не забыл? — Думаю, нет. — Если ты вспомнишь о чём-то по дороге к вокзалу, обещаю, я превращу тебя в жабу, как только научусь этому, — угрожающе заявляет Том, и Гарри ёжится, решая проверить наличие всех своих вещей в чемодане ещё раз. Реддл прочитал почти половину книг, которые они купили в начале августа в Косом переулке, и теперь имел хотя бы малейшее понятие о волшебном мире и Хогвартсе, где они должны были очутиться уже сегодня вечером. Тому не хочется признаваться в своём безумном волнении перед первой в его жизни поездкой куда-то дальше, чем в пригород, не говоря уже о том, что это не просто путешествие, а начало новой, в прямом смысле волшебной жизни. Ещё злит то, что Поттер, в отличие от него, ведёт себя совершенно спокойно, но безумно рассеянно. Реддлу до скрежета зубов хочется бросить все попытки проследить за тем, чтобы друг ничего не забыл, но кому, как не Тому, потом придётся слушать нытьё о собственной забывчивости мальчика. Наконец все вещи, кажется, действительно упакованы и ничего не забыто. Том смотрит на часы, сверяясь со временем, и кивает самому себе, подгоняя Гарри: — Пора. Давай бери чемодан и пошли уже. Гарри послушно кивает, подхватывает свои вещи и делает шаг к двери, как вдруг чуть ли не подпрыгивает, охая: — Подожди-подожди, билеты! — Поттер!

***

Они с некой тоской и одновременно безмерной радостью смотрят на приют, в котором провели столько времени и который теперь остаётся позади. Счастливые и вдохновлённые, мальчики отправляются на вокзал. Гарри не может поверить, что уже через пару часов они покинут Лондон, а Том думает о чём-то своём, хмурясь и помалкивая. Мальчики минуют уже привычные улицы, по которым им нравилось блуждать в свободное время, полюбившиеся магазины и витрины. Гарри обращает внимание на знакомую продавщицу мороженого, с тоской понимая, что ещё нескоро увидит её, а Реддл не замечает ничего вокруг, проталкиваясь через оживлённую толпу. Гарри то и дело кидает взгляд на чемодан в своих руках, судорожно пытаясь вспомнить, не забыл ли что-нибудь ещё. Он скользит в карман приютской жилетки, проверяя наличие билетов, и старается успокоиться, убеждая себя в том, что всё будет хорошо. Когда они наконец добираются до вокзала, волнение Гарри зашкаливает, он растерянно смотрит на платформы девять и десять, не понимая, где же нужная им. Поттер испуганно дёргает Реддла за рукав, пока другой мальчик сосредоточенно изучает вокзал и снующих туда-сюда людей, не проронив за их дорогу ни слова. — Том? А что дальше? — Реддл спокойно пожимает плечами, а Гарри чувствует пронизывающую изнутри панику. А вдруг они опоздали?! Или, может быть, что-то не так поняли? Пришли не туда? Гарри испуганно вертит головой во все стороны, доставая билеты и внимательно перечитывая информацию на них. — Нет, всё верно, платформа девять и три четверти. Том… — Просто подожди. Кто-нибудь из волшебников обязательно скоро подойдёт. И верно. Словно бы предугадав ход событий, Том замечает странную — со стороны человека, всю жизнь прожившего в обществе обычных людей — семью, приближающуюся к ним. Высокие, статные блондины в причудливых величественных одеяниях, их прямая осанка и манера поведения не оставляли сомнений в том, что они принадлежат какому-то крайне влиятельному роду. Реддл кривится, злясь на то, что не знает ничего о своей семье, и с интересом рассматривает, без сомнения, волшебников, прошедших мимо и даже не взглянувших на мальчиков. — Давай, Люциус, ты прекрасно знаешь, что нужно делать, — кладя ладонь на плечо ребёнка, высокомерно говорит, видимо, отец семейства, презрительно косясь в сторону Гарри и Тома. Блондин кивает, закрыв глаза и вздохнув, разбегается вместе со своим чемоданом, направляясь прямо в разделительный каменный барьер между платформами девять и десять, исчезая в нём будто по-волшебству. Его родители не спеша следуют за ним, растворяясь в кирпичной стене. Гарри поражённо смотрит вслед, не веря своим глазам.  — Ну вот, — коротко бросает Реддл и спешит повторить за семейством волшебников, оставляя ошеломлённого и испуганного Поттера одного на платформе, среди снующих туда-сюда людей, не замечающих ничего вокруг. Гарри, обиженно закусывая губу и вздыхая, не может поверить, что Том поступил так с ним. Неуверенность в том, получится ли у него, сможет ли он пройти сквозь стену, накрывает с головой, но деваться некуда. Мальчик не имеет права просто остаться стоять здесь вместе с собранным чемоданом и волнительным предвкушением. Гарри, зажмурившись и стиснув зубы, бросается в стену, уверенный в том, что сейчас просто врежется в кирпич и упадёт на платформу под смех стоящих рядом людей. Ожидаемого столкновения не происходит, и мальчик взволнованно распахивает глаза, встречаясь с насмешливым взглядом Реддла, стоящего рядом. — Том! Как ты мог?! — взрывается негодованием Гарри, тут же замолкая и с восторгом оглядывая удивительную платформу и паровоз алого цвета с надписью «Хогвартс-экспресс. 11:00». У них получилось… — Я знал, что ты будешь колебаться и бояться, а у нас не так много времени в запасе. — Я мог не пройти, — обиженно возражает Гарри, кидаясь вслед за Томом, который уже направляется к поезду. — Не говори глупостей. Поттер смотрит по сторонам, разглядывая волшебников с клетками, в которых ухают совы, тяжёлые чемоданы, парящие в воздухе сами по себе и залетающие в поезд, и старается не отставать от Тома, который забирается в ближайший к ним пустой вагон. Гарри привычно будто пробивает током, заставляя шрам на лбу взорваться болью. Мальчик прикрывает глаза, всеми силами стараясь вернуться в реальность, но ничего не получается. Платформа под ногами уплывает из виду, и Гарри испуганно вскидывает взгляд, понимая, что Тома нет рядом. Он идёт по перрону, толкая тележку с совой в клетке перед собой, и замечает шумное рыжее семейство, понимая, что уже видел самого младшего из них раньше. «Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале?» — спрашивает мальчик постарше, как две капли воды похожий на ещё одного рыжеволосого. — «Знаешь, кто он?» «Кто же?» «Гарри Поттер! Думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?» Поттер распахивает глаза, жадно глотая ртом воздух, и встречается с испуганным взглядом Тома, замершего с протянутыми к чемодану друга руками. Гарри мотает головой, пытаясь донести до другого мальчика, что всё хорошо, и начинает успокаиваться, убеждая себя разобраться со всем этим позже. Реддл помогает ему с чемоданом и принимается за поиски свободного купе, пока друг, не упуская шанса, продолжает осматриваться вокруг в попытке отвлечься. В этом мире всё было настолько необычно, что Гарри, казалось, ещё очень не скоро привыкнет ко взрослым в мантиях, провожающим детей и на прощание передающим им клетки с совами, летающим чемоданам, чуть не сбивающим с пути, и много чему другому. Наконец Том находит пустое купе, втягивая чемодан и бросая его на сидение, а затем устраивается рядом с ним и сам, устало выдыхая. Гарри следует его примеру, устраиваясь напротив. Мальчик на время выкидывает из головы странное видение, вспоминая о том, что сегодня самый счастливый день в его жизни. Радость возвращается с новой силой, заглушая беспокойство, и от возбуждения и восторга он не может усидеть на месте, но внимательно следит за другом, который кидает взгляд в окно, рассматривая оживлённый перрон.

Любовь С Привкусом СмертиWhere stories live. Discover now