Unicode
၇၀ ခုနှစ်က မင်းခင်ပွန်းဆီ ကံကောင်းခြင်းတွေ ယူဆောင်သွားပါ
အပိုင်း ၂၄ - မိုး၊ အကူအညီ။
"ဘာလို့ မိုးယိုနေတာလဲ" စုယွဲ့က မိုးမစိုဖို့ ကုတင်အောက်ကို ပြေးသွားရင်း မေးတယ်။ ကုတင်အောက်မှာ မိုးစိုနေတယ်ဆိုတာ သူမ မသိလိုက်ဘူး။ မြေပြင်ပေါ် နင်းပြီး ချော်လဲလုနီးပါး ဖြစ်သွားခဲ့သည်။
လီရှောင်ချင်းက စိုးရိမ်တကြီး အော်လိုက်သည်။ “မြေကြီးပေါ်မှာ ရေလည်းရှိတယ်။ ဒါကြောင့် သတိထား။”
စုယွဲ့ ထိတ်လန့်သွားပြီး ရေသိပ်မများတဲ့ နေရာကို ရှာတွေ့ခဲ့သွားခဲ့သည်။ သူမ ခေါင်မိုးကို မော့ကြည့်လိုက်တော့ အမှောင်ထဲမှာ ဘာမှ မမြင်ရပေမယ့် နေရာတိုင်းမှာ မိုးရွာနေပြီး ခေါင်မိုးပေါ်က သက်ကယ်တွေ တဆတ်ဆတ်တုန်နေတယ်လို့ သူမ ပြောနိုင်သည်။ မိုးသည်းထန်စွာရွာရင် အိမ်ခေါင်မိုးပေါ်က သက်ကယ်တွေ လွင့်သွားမှာကို အရမ်းကြောက်သည်။
မူလက အိမ်သည် ညစ်ပတ်ပြီး ရုပ်ဆိုးသည်ဟု သူမထင်ခဲ့သော်လည်း ယခုတော့ ရုပ်ဆိုးရုံသာမက အသက်အန္တရာယ်ကိုပါ ထိခိုက်စေကြောင်း သူမ သိလာခဲ့သည်။ သူမရောက်ကတည်းက မိုးမရွာသဖြင့် ဤအိမ်၏အန္တရာယ်ကို သူမသတိမထားမိခဲ့ပေ။ ယခုတော့ သူမသည် မိုးအန္တာရာယ်ကို သဘောပေါက်လိုက်သည်။
ဝူချောင်းချောင်က သူမပုန်းဖို့နေရာ ရှာရင်း ပြောခဲ့သည်။ "ဘာလို့ ဒီလိုပေါက်နေတာလဲ။ ဒီအိမ်မှာ လူတွေဘယ်လိုနေနိုင်ကြလဲ။ ရေကန်ဖြစ်လာလိမ့်မယ်!"
လီရှောင်ချင်းက သူတို့ထက် နှစ်နှစ်စောပြီး ဒီအခန်းထဲမှာ မိုးယိုစိမ့်တာကို သူမသိခဲ့တာ ထင်ရှားသည်။ သူမပစ္စည်းတွေထည့်ထားတဲ့ သေတ္တာထဲမှာ ထီးတစ်ချောင်းကို အလျင်အမြန်ရှာလိုက်ပြီး ဖွင့်ကာ စုယွဲ့နဲ့ ဝူချောင်းချောင်တို့ကို ခေါ်လိုက်သည်။ “တပ်မဟာဌာနက လွန်ခဲ့သည့် နှစ်အနည်းငယ်က ပညာတတ်လူငယ်တွေ ဆောက်လုပ်ခဲ့တဲ့ နေရာပဲ။ အဲ့အချိန်မှာ အချို့ တပ်မတွေက ပညာတတ်လူငယ်များကို ၎င်းတို့၏ အဖွဲ့ဝင်အိမ်တွေမှာ နေထိုင်ခွင့်ပေးခဲ့တာကြောင့် အချို့က ၎င်းအား ဆန့်ကျင်ကြပုံရတယ်။ ငါတို့ တပ်မဟာက အရင်တုန်းကလည်း ဒီလိုပဲ လုပ်ခဲ့ပေမယ့် နောက်ပိုင်းမှာ ပညာတတ်လူငယ်တွေ ပိုများလာခဲ့တယ်။ ငါတို့ဆီက ပညာတတ်လူငယ် တော်တော်များများကို လက်မခံနိုင်လောက်အောင်ကို စိတ်လှုပ်ရှားလာပြီး သဘာဝကျကျနဲ့ ငါတို့အတွက် ပညာတတ်လူငယ်နေရာတခု တည်ဆောက်ဖို့ တပ်မဟာက ဆွေးနွေးခဲ့တယ်။ ”
YOU ARE READING
၇၀ ခုနှစ်က မင်းရဲ့ခင်ပွန်းဆီ ကံကောင်းခြင်းတွေယူဆောင်သွားပါ (ဘာသာပြန်)
RomanceName - Bringing Good Luck To Your Husband In The 70s Type - Web novel (CN) Genre - Romance Supernatural Author (s) - Yue ban yao fen jia 月半要分家 Myanmar Trans - Khat Chapters - 90 (Complete) Creadit to original author and english...