Unicode
၇၀ ခုနှစ်က မင်းခင်ပွန်းဆီ ကံကောင်းခြင်းတွေ ယူဆောင်သွားပါ
အပိုင်း ၃၂ - ဆေးစာ ရယူခြင်း။
ရှင်းလင်းစွာပဲ တပ်မဟာက ပညာတတ်လူငယ်နေရာကို ပြင်ဖို့ တယောက်ယောက်ကို စေလွှတ်ချင်နေခဲ့သည်။ ပါတီအတွင်းရေးမှူးက ကျေးရွာရှိ လူငယ်နှင့် လူလတ်ပိုင်းများကို ကူညီပေးရန် အသံချဲ့စက်ဖြင့် ကြွေးကြော်ကာ ပညာတတ်လူငယ်များ နေရာကို အမြန်ဆုံး ပြင်ဆင်ပေးရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။
နေ့ခင်းဘက်မှာတော့ လီရှောင်ချင်းနဲ့ ဝူချောင်းချောင်တို့က ရောက်လာပြီး စုယွဲ့ နဲ့ စကားပြောချင်တာကြောင့် အဘွားကြီး ဟန်က သူတို့ကို အခန်းထဲဝင်ပေးဝင်ခဲ့ပြီး စကားကောင်းကောင်း ပြောခွင့်ပေးလိုက်သည်။
ဝူချောင်းချောင်က မစ္စစ်ဟန်ရဲ့အခန်းကို ကြည့်လိုက်ပြီး စုယွဲ့ကို မနာလိုစိတ် မထိန်းနိုင်ဘဲပြောခဲ့သည်။ "စုယွဲ့၊ ဒီမှာနေရတာ အရမ်းကောင်းတယ်၊ သန့်ရှင်းပြီး ကျယ်ဝန်းတယ်။ တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့အိမ်မှာနေရတာ ငါ့အတွက် ဘယ်လောက်တောင် နာကျင်ရမှန်းမသိဘူး။ ဒီတစ်ခါတော့ မိသားစုထဲက အဘွားအိုက အိမ်မှာရှိနေပြီး မိသားစုမှာ ကလေးသုံးယောက် ရှိတယ်၊ ပြောစရာမလိုအောင်ဘဲ အံကြိတ်သံတွေ ညဘက် ဟောက်သံတွေ ဆူညံနေတော့ အိပ်မပျော်ဘူး။ ကလေးတစ်ယောက် ခန်ပေါ်မှာ အမြဲ ဆီးသွားတတ်တယ်။ ပြီးတော့ သူတို့ အဘွားကြီးက သဘောကျတယ်။ နောက်ချေးပုံးကို အခန်းထဲမှာ ထည့်ပြီး ရက်အနည်းငယ်ကြာတောင် တစ်ခါမပစ်ဘူး။ အခန်းက အရမ်းပူတယ်လို့ တစ်ခါပြောပေမယ့် လူတွေက လျစ်လျူရှုထားတယ်။ အများကြီးမပြောနိုင်တော့ဘူး။ ရာသီဥတု ကောင်းဖို့ကိုပဲ နေ့တိုင်း စောင့်မျှော်နေရတယ်။"
လီရှောင်ချင်းလည်း သက်ပြင်းချရင်း ပြောခဲ့သည်။ "ငါနေထိုင်တဲ့ အိမ်က အဘွားကြီးလည်း ဒီလိုပါပဲ။ ဒီအချိန်မှာ ရွာကလူတွေက အိမ်မှာ ချေးပုံးထည့်ရတာကို ကြိုက်ကြတယ်"
ဝူချောင်းချောင်က နုတ်ခမ်းစူပြီး ပြောခဲ့သည်။ "ငါနေထိုင်တဲ့အိမ်က ဆင်းရဲရုံသာမက စားတာလည်းဆိုးတယ်။ နေ့တိုင်း ဂျုံယာဂု ဒါမှမဟုတ် ကန်စွန်းဥခြောက်တွေ စားတယ်၊ သူတို့မိသားစုက သူတို့ကိုယ်သူတို့ မတူကွဲပြားစွာ ဆက်ဆံကြတယ်။ ယောက်ျားတွေက ကောင်းကောင်းစားပြီး မိန်းမတွေက အဆိုးဆုံးစားလို့ အမျိုးသမီးရဲ့ စားပွဲနောက်ကို လိုက်သွားရတယ်။ ဒီလိုလူကို ပထမဆုံးမြင်ဖူးပြီး အရမ်းဒေါသထွက်တယ်။"
YOU ARE READING
၇၀ ခုနှစ်က မင်းရဲ့ခင်ပွန်းဆီ ကံကောင်းခြင်းတွေယူဆောင်သွားပါ (ဘာသာပြန်)
RomanceName - Bringing Good Luck To Your Husband In The 70s Type - Web novel (CN) Genre - Romance Supernatural Author (s) - Yue ban yao fen jia 月半要分家 Myanmar Trans - Khat Chapters - 90 (Complete) Creadit to original author and english...