19 » waterspout

188 18 0
                                    

Брендан/Хейли

- Здравей, Хейли, как би казала на палец да полети?

- Какво? Не знам.

- Много е лесно! Просто се замисли.

- Не знам и не ми пука, Брендан.

- Разваляш забавата. Както и да е, отговорът е...

- ...

- Възпален палец. Схващаш ли? Извисен, възпален. *

- ...

- Повтарям ти го, Брендан, не мисля че семейството ти иска да го знаеш, но ти си изпуснат от петдесет футова* кула, когато си бил на пет месеца. Това е единственото разумно обяснение за увреденото състояние на ума ти, наистина.

- Знаеш, че беше брилянтна игра на думи. Беше фантастично.

- Боже, не знам с какво заслужих това, но каквото и да е, съжалявам.

- Ти си толкова странна, скъпа.

- Разбира се. Аз съм странната. Разбира се.

---

* При превода на български шегата не става, тъй като на английски „извисен" се превежда „soar", а „възпален" - „ sore". Затова и се получава шегата в английския, където думите са пароними (думи близки по звук, но различни по изписване), но при превода става различно.

* 50 фута = 15 m

The Wrong Number (Bulgarian translation)Where stories live. Discover now