Брендан/Хейли
- Здравей, Хейли, как би казала на палец да полети?
- Какво? Не знам.
- Много е лесно! Просто се замисли.
- Не знам и не ми пука, Брендан.
- Разваляш забавата. Както и да е, отговорът е...
- ...
- Възпален палец. Схващаш ли? Извисен, възпален. *
- ...
- Повтарям ти го, Брендан, не мисля че семейството ти иска да го знаеш, но ти си изпуснат от петдесет футова* кула, когато си бил на пет месеца. Това е единственото разумно обяснение за увреденото състояние на ума ти, наистина.
- Знаеш, че беше брилянтна игра на думи. Беше фантастично.
- Боже, не знам с какво заслужих това, но каквото и да е, съжалявам.
- Ти си толкова странна, скъпа.
- Разбира се. Аз съм странната. Разбира се.
---
* При превода на български шегата не става, тъй като на английски „извисен" се превежда „soar", а „възпален" - „ sore". Затова и се получава шегата в английския, където думите са пароними (думи близки по звук, но различни по изписване), но при превода става различно.
* 50 фута = 15 m
YOU ARE READING
The Wrong Number (Bulgarian translation)
Short Story- Domino's ли е? - Не, не е. - Сигурна ли си? - Да. Мисля, че номерът е грешен. - Напротив, поне веднъж мисля, че имам правилния. [двама човека се срещат вследствие на една непоносима сестра и отмъщение на най-добра приятелка] --- Историята е превод...