Yabancı Dilde Kitap Yazmak

160 10 0
                                    

Bir okurum bana sorunca bu konuda da bölüm yazma gereği duydum, teşekkür ederim ulvihsnli .

Yabancı dilde kitap yazmayı iki şekilde düşünebiliriz. Birinci koşulda kişi, kitabın orijinalini yabancı dilde yazar. İkinci koşulda ise kendi ana diliyle yazdığı kitabı yabancı dile çevirir.

Neden yabancı dil kullanma isteği duyarız? Kişi, belli bir dili konuşan kişilere ya da küresel bir kitleye ulaşmak isteyebilir. Ayrıca paralı kitapların sadece İngilizce olduğu düşünülürse böyle bir tercih de yapılabilir.

Pekâlâ, şimdi önemli maddelere değineceğim, bunlara dikkat edilmelidir.

1- Kitap uygun bir gramer ve kelime dağarcığı ile yazılmalıdır: Kişi, ilgili yabancı dil konusunda bilgi sahibi olmalı, bunu yapamıyorsa uygun bir çeviri uygulaması kullanarak bunu yapmalıdır. Yabancı dilde yazdı diye "kimse okumaz nasıl olsa" diye düşünmemelidir. Cümleler, ilgili dile uygun dizilmeli; gramer kurallarına dikkat edilmeli, çeviri yapılıyorsa en doğru çeviri yapılmaya çalışılmalı, diller arası anlam değişikliklerine izin verilmemelidir. Her kelime için en doğru karşılık kullanılmalı, her kitapta olduğu gibi yazım ve noktalamaya dikkat edilmelidir. İlgili dilin yazım kuralları geçerlidir.

2- Birbirinden çeviri olan kitapların kapak, açıklama ve içerikleri aynı olmalıdır: Orijinal kitap ve çevirisinin kapak fotoğrafları aynı, başlıkları aynı anlamda ve çeviri olanın "çeviri" olduğu belli olmalıdır. Açıklamalar aynı içerikte olmalı, olay örgüsü ya da karakterlerde bir farklılık olmamalıdır. Farklı dil diye sahne çıkarıp eklemeyin ya da karakterlerin özelliklerini değiştirmeyin. Kapağı birine yaptırdıysanız aynı kapağın farklı dilden olan kitap için tekrar yaptırabilirsiniz. Her iki kitap için de uygun dili seçin ve kitap Yetişkin kategorisinde ise bunu hem orijinal hem de çeviri kitap için işaretleyin. Dediğim gibi, kimse okumaz diye düşünmeyin. Çeviri kitap, ilgili dilde yazan ve okuyan kişilerin karşısına çıkabilir ve beklediğinizden daha fazla okunabilir.

3- İki kitabı da ilerletmeye devam edin: Bir hevesle çeviri kitabı çıkarıp sonra bir yerde bırakmayın. Orijinal kurguyu tutarsınız, silersiniz; onunla ilgilenmiyorum. Ama eğer orijinal kurgu devam ediyorsa ve hatta bittiyse çeviri kitabın bir yerde kalması çok saçma olur herhalde.

4- Başkasının eserini izinsiz çevirmeyin: Bu bölüm daha çok kendi orijinal eserlerinizin çevirisi ile ilgili. Başkasının eserinden kopya çekip onun bir de çevirisini yapmak ya da orijinal eser sahibinin izni olmadan kitabını çevirmek büyük bir saygısızlıktır. Başkasının kitabını kesinlikle izinsiz çevirmeyin. Ayrıca kendi orijinal eserinizi yazın.

5- İki kitaba aynı düzenlemeleri yapın: Eğer bu kitapları düzenlemek isterseniz ikisine de aynı tip düzenlemeler yapın ve olabildiğince aynı olmaları için çabalayın. Yazar notu varsa ya ikisinde de olsun ya da hiç olmasın. Aynısı medyalar için de geçerli. Birinde olup ötekinde olmayan şeyleri mutlaka düzenlemelerde ekleyin.

Wattpad'de Hikaye Yazmak Hakkında Her Şey-Mantık Ve GerçekçilikWhere stories live. Discover now