Chapter 7 - System

111 5 0
                                    


3 months later.

Yuan Xi, lying next to the emerald cradle with his cheek [pressed against the top of the cradle], looked at the little white, plump thing inside.

When he (the baby) was born, he looked (so much) like a little monkey that Yuan Xi almost thought that he made a mistake...Undoubtedly, when he first saw that image, it was so clean and fair, so how was it born [looking] like this?

At that time, Yuan Xi suddenly thought of his son's other father and a sudden suspicion arose in his heart. He couldn't have had a one-night stand* with Guan Gong**, right? If the son takes after his father, could he become as revolutionary***?

*Initially translated as "affair with Guan Gong overnight", but "one-night stand" flows better and conveys the same meaning** Guan Gong, also called Guan Yu, is a famous Chinese military general "whose prowess was so great that, after his death, he was deified as a god" of war. He's revered for his bravery, loyalty, and skill.*** 红 could mean "symbol of success, luck, popularity, etc" or revolutionary

OMG*, what a nightmare.

*OMG was in English in the original text

Aunt Lin, who held the little thing in her arms, laughed and said: "The more red he was [when he was born], the more white he will be in the future. Those with thin skin can't adapt to the air so well [and look red at first]."

Yuan Xi had nothing to say to this. Even if he were a little Guan Yu, he (YX) still liked it (the baby) very much. On the contrary, the more he looked at it, the more pleasing it appeared, and the more his aesthetic standard was overturned.

Translated by lazysoozan (@23bloopboop) on bbmtls.wordpress.com

Fortunately, Aunt Lin was an experienced elder and spoke very accurately. This little bun became paler and paler. So far, it's been 2 months, and his body became rounder and his eyes opened. His nose was straight, and his mouth was small and lovely. His eyes were especially beautiful and dark, like two black grapes.

And his most special [feature] was the small chin. His two small cheeks were clearly fat and round, but his little chin was still sharp - it was a beautiful face at first glance.

Whoever saw the child was full of praise and [claimed] that he is bound to look great when he grows up.

Yuan Xi was very proud of this until the sister next door came and said: "Brother Yuan Xi, Xiao Zhe looks very good, but [he doesn't look] particularly like you. He should look more like his mother. It is said that sons look like mothers and daughters resemble fathers.* Xiao Zhe's mother must be a great beauty."

*应该是随他妈多一些,说来也是,儿随母,女肖父. Baidu told me "should be more fucking, to say the same, children with mothers, xiaofu". I broke it down to what you see above, but if I'm wrong, please feel free to correct me thanks to Passerby for the translation!

Yuan Xi huffed and stared at his son for quite a while before he finally said stiffly: "He takes more after his mother*." That mother** fiercely aggravated his mood. Laozi*** was his father. He absolutely should not take after his "mother".

*是随他妈多一些 = Baidu told me this was "It's more fucking", but when I broke it down character by character, it seemed to be saying that the little bun resembles mom more. If anyone knows how to translate this, please let me know!** 妈 = form of address for a married woman one generation your senior; mum; ma*** laozi = angry/arrogant way of referring to oneself

Raising a Bun with a Daily Life SystemWhere stories live. Discover now