Глава 41. Заклинатель змей

783 99 2
                                        

Покидая окрестности горы Просвещения, юноша с замиранием сердца предвкушал начало своих странствий. При себе он имел лишь меч, несколько комплектов простой даосской одежды и небольшой запас серебра, чтобы не умереть с голоду и не спать на улице.

Он вполне мог длительное время обходиться без еды, потому не планировал особо тратиться на пропитание, отдавая предпочтение крыше над головой. Разумеется, юноша понимал, что когда-нибудь серебро закончится и ему придётся зарабатывать себе на жизнь, но это было последним, о чём он хотел беспокоиться в начале своего пути.

Поначалу он бесцельно бродил, не разбирая дороги, с интересом осматривая каждый встречный куст, радуясь всякий раз, когда видел что-то, не растущее в его родных краях.

Люди, которых он изредка встречал по пути, глазели на него, но разговор не заводили, да и сам юноша не особо стремился идти на контакт. Его главной целью было увидеть новые места, а для этого не обязательно было с кем-то разговаривать.

До первого города он добирался пять дней, ночуя в пещерах или заброшенных хижинах, а если удача благоволила, на пути мог подвернуться какой-нибудь храм, где можно было провести ночь более комфортно.

Солнце едва начало клониться к закату, когда юноша добрался до городских ворот. Помимо пары стражей, прямо посреди дороги стоял мужчина средних лет и с беспокойством вглядывался в даль. Едва завидев юношу, мужчина бросился к нему:

- Хвала небесам, вы же даочжан*?

*道长 (dào zhǎng) - уважительный даосский титул

- Ну, можно и так сказать, - будучи в шоке оттого, что его бесцеремонно схватили за плечи, ответил юноша.

- Пойдёмте скорее! Моя дочь уже два дня не может спать в своей комнате, потому что туда забралась какая-то тварь!

Юный заклинатель даже не успел ничего сообразить, как его уже тащили по улицам города, взволнованно рассказывая что-то о запертом в одной из комнат поместья страшном монстре.

- И вы вот так просто заперли этого, как вы выразились, "яогуая*", без каких-либо талисманов или заклинаний? - скептическим взглядом окидывая ничем не примечательную дверь, ведущую в комнату дочери помещика, уточнил юноша.

**妖怪 (yāoguài) - китайский термин, который обычно означает демона, призрака, чудовище.

Даочжан лёгкого поведения и его высокопоставленная подстилкаWhere stories live. Discover now