Глава 98. Охота за павлином

537 65 3
                                        

Справедливости ради, дело было не в личности оказавшегося во дворце Юлань человека, а в том, кем он приходился даосу. Тут уж Гань Цзяо впору было сетовать на многочисленность своих братьев, ведь один из них шагал по залу прямо в тот самый момент, пройдя мимо в каком-то чжане от него.

Видимо, Небеса категорически отказывались даровать юноше спокойствие даже в этой жизни, иначе объяснить подобное стечение обстоятельств он не мог. Но самую малость судьба сжалилась над даосом: судя по всему мужчина не заметил его. Вместе с женщиной они остановились прямо напротив Чэн Чэна и Син Цзюаня, и, пока все четверо были отвлечены на приветствия, юноша быстро и незаметно сбежал.

"Нужно лишь дождаться, когда они уйдут", - нервно расхаживая по одному из отдалённых от приёмного зала коридоров, размышлял даос. - "Но что, если они собираются оставаться до конца пиршества?"

Терзая себя сомнениями, Гань Цзяо наконец принял, как ему казалось, единственное верное решение, а именно: отправиться к себе, а после сослаться на недомогание.

"Только бы Син Цзюань не решил меня искать. В крайнем случае сделаю вид, что уснул, и поэтому не вернулся, когда мне стало лучше".

Определившись с планом действий, довольный юноша направился в сторону их с главой ордена Син комнаты, но не успел сделать и десятка шагов, как едва не налетел на кого-то.

- Не стоит так носиться по дворцу, - совершенно спокойным тоном заметил человек.

"Да ты издеваешься!" - даос готов был расплакаться от досады, ведь это был не кто иной, как его брат.

- Седьмой брат, не ожидал увидеть тебя здесь, - с улыбкой обратился к нему мужчина.

- Взаимно, Шестой брат, взаимно, - изобразив подобие доброжелательности на лице, понизив тон, ответил Гань Цзяо. - Но, пожалуйста, не называй меня так.

- Хорошо, я буду звать тебя так, как ты представляешься всем окружающим, однако у меня будет ответная просьба. Сейчас меня зовут Цун Лян*, потому прошу использовать при обращении это имя.

* 从 (cóng) - следовать, подчиняться
俍 (liáng) - идеальный, совершенный

- Хорошо, "Цун Лян", - едва скрывая раздражение, Гань Цзяо слегка поклонился и готов был отправиться в комнату, как и задумывал, лишь бы поскорее унести ноги, однако Шестой брат не дал ему этого сделать.

Даочжан лёгкого поведения и его высокопоставленная подстилкаWhere stories live. Discover now