Глава 31 - хрупкая.

156 3 0
                                    

В особняке было так пусто, пронзительно тихо.  На мгновение я почувствовала, что схожу с ума. 

Я была наедине со своими мыслями, и это была самая страшная пытка.  Это болезненное чувство осталось во мне.  Это чувство тоски по чему-то настолько плохому, что вы можете представить, что живёте в момент, на который так отчаянно надеетесь; только для того, чтобы быть очень разочарованным, когда реальность бьет вас прямо в лицо и говорит вам, что всё никогда не должно было быть таким.  То чувство, когда ты вложил свои эмоции во что-то, только чтобы остаться без вознаграждения.

Я скучала по тому, какой я была два месяца назад. Что Талия отмахнется от этих мыслей за считанные секунды.  Нет, у неё не было бы даже таких мыслей.  Но я больше не была той Талией.  Этот опыт превратил меня в кого-то другого, кого я не могла узнать.

Я ходила по коридору, пытаясь отвлечься от боли. Сидеть и ничего не делать только усиливало это.  Словно дернутая невидимой рукой, я дернулась, увидев, как за мраморной скульптурой подкралась тень. Она была очень похож на Дамиана.  Я успокоилась, когда поняла, что это всего лишь плод моего воображения, порождение моих забот.

Я обнаружила, что медленно приближаюсь к комнате, где видела личные картины Гарри.  Замок был там, но он не был заперт должным образом. Сломался, наверное. Мне не терпелось узнать, почему он так разволновался из-за того, что я туда вошла, и почему он нарисовал меня.  Но меньше всего мне сейчас было нужно напоминание о нём, поэтому я пронеслась мимо комнаты.

Когда я решила, что ходить не лучше, чем сидеть без дела, я взгромоздилась на лестницу.  Я прислонилась головой к перилам и надавила слишком сильно, намеренно причиняя себе вред.  Я чувствовала, что заслужила это.  За то, что ты такая глупая.  И всё же мне было интересно, что сейчас делает Гарри. 

Может быть, он уже выбрал кольцо для Кейли, красивое с огромным бриллиантом на вершине.  Может быть, они ели эти кейк-попсы в милой французской пекарне в центре города.  Может быть, он целовал её сейчас.

Внезапно моё внимание переключилось на шторы. Через узкое отверстие я поймала какие-то быстрые движения, но я была слишком далеко, чтобы разобрать, что это было на самом деле.  Надеясь, что это был не просто мой разум, снова играющий со мной злую шутку, я неторопливо спустилась по лестнице и раздвинула шторы.  У меня перехватило дыхание, когда я увидела, как Даррен отчаянно машет руками у главных ворот. 

Baby Doll (russian translation) Where stories live. Discover now