不才 ~ Ask The Bridge (问桥)

3 0 0
                                        

Song from Butterflied Lover

Bu CaiYúnlù tiáotiáo hé guī mèng lǐ hūhuànzhe shuí
Sīniàn shèng mǎn jiǔbēi qīng fēngchuī kāi ménfēi
Qīngshān bùlǎo shì wèile děng yīrén huí
Chūnhuā kāi biàn zhī tóu yàn lái shēng shēng cuī
Què xiǎng bù qǐ shì wèi shuí zuì wèi shuí guī
雲路迢迢何歸 夢裡呼喚著誰
思念盛滿酒杯 清風吹開門扉
青山不老是為了等一人回
春花開遍枝頭燕來聲聲催
卻想不起 是為誰醉 為誰歸

The long and winding road leads to nowhere, who am I calling in my dreams
The wine cup is full of yearning, the breeze blows open the door
The green mountains never grow old just to wait for someone to come back
Spring flowers bloom all over the branches, swallows come and call me
But I can't remember who I'm drunk for and who I'm returning for 

Sìjì bù biàn lúnhuí zǎoyǐ wú lù kě tuì
Wùzì kùndùn xīn suì wǎngshì dōu bùkě zhuī
Kàn zhěn biān wúshēng de yín yuè shì liúshuǐ
Shì yǒu yǔ luò rù lián què shì yīdī lèi
Wàn jiā dēnghuǒ wú chù yīwēi wú chù guī
四季不變輪迴 早已無路可退
兀自困頓心碎 往事都不可追
看枕邊無聲的銀月似流水
似有雨落入簾卻是一滴淚
萬家燈火 無處依偎 無處歸

The four seasons keep on changing, there is no way back
I'm still trapped and heartbroken, the past can't be retrieved
The silent silver moon beside the pillow looks like flowing water
It seems like rain falling into the curtain, but it's a tear
A thousand lights, no place to lean on and no place to return

Yīxī shì chūnfēng jiāngnán
Yānbō hàomiǎo yuǎn liǔ àn
Sòng kè guī rén láilái wǎngwǎng de báifān
Fēi xù tíng luò wǒ yīshān dài láile shuí de nínán
Hái yǒu qīng qiāo de qī pàn fǎngruò rù mèngzhōng
Huímóu yǐ lánshān shēn xiàn zhè wàn qiān chén fán
依稀是春風江南
煙波浩渺遠柳岸
送客歸人來來往往的白帆
飛絮停落我衣衫 帶來了誰的呢喃 
還有輕悄的期盼 彷若入夢中 
回眸已闌珊 身陷這萬千塵凡
Vaguely it is the spring breeze in the south of the Yangtze River
The vast sea of ​​smoke and the willow bank in the distance
The White sails coming and going to see guests off and coming back
Flying catkins landed on my clothes, bringing someone's whispers
And there is also a quiet expectation as if in a dream
Looking back, I'm already lost, trapped in this world of dust

Sìjì bù biàn lúnhuí zǎoyǐ wú lù kě tuì
Wùzì kùndùn xīn suì wǎngshì dōu bùkě zhuī
Kàn zhěn biān wúshēng de yín yuè shì liúshuǐ
Shì yǒu yǔ luò rù lián què shì yīdī lèi
Wàn jiā dēnghuǒ wú chù yīwēi wú chù guī
四季不變輪迴 早已無路可退
兀自困頓心碎 往事都不可追
看枕邊無聲的銀月似流水
似有雨落入簾卻是一滴淚
萬家燈火 無處依偎 無處歸

The four seasons keep on changing, there is no way back
I'm still trapped and heartbroken, the past can't be retrieved
The silent silver moon beside the pillow looks like flowing water
It seems like rain falling into the curtain, but it's a tear
A thousand lights, no place to lean on and no place to return

Yīxī shì chūnfēng jiāngnán
Yānbō hàomiǎo yuǎn liǔ àn
Sòng kè guī rén láilái wǎngwǎng de báifān
Fēi xù tíng luò wǒ yīshān dài láile shuí de nínán
Hái yǒu qīng qiāo de qī pàn fǎngruò rù mèngzhōng
Huímóu yǐ lánshān shēn xiàn zhè wàn qiān chén fán
依稀是春風江南
煙波浩渺遠柳岸
送客歸人來來往往的白帆
飛絮停落我衣衫 帶來了誰的呢喃
還有輕悄的期盼 彷若入夢中
回眸已闌珊 身陷這萬千塵凡
Vaguely it is the spring breeze in the south of the Yangtze River
The vast sea of ​​smoke and the willow bank in the distance
The White sails coming and going to see guests off and coming back
Flying catkins landed on my clothes, bringing someone's whispers
And there is also a quiet expectation as if in a dream
Looking back, I'm already lost, trapped in this world of dust

Xiāngyù zài dēnghuǒ lánshān chūnfēng rǎn lǜ jiāngnán àn
Dāng zhuǎnshēn huímóu shí xīnghé dōu àndàn
Qīngniǎo bǐyì bù gūdān yán shàng chūnyàn jīn lái hái
Xì yǔ xià móhú chūn shān shéi qīng diǎnxīn hú
Liányī bù xiāosàn cóngcǐ bù zài niàn cháng'ān
相遇在燈火闌珊 春風染綠江南岸
當轉身回眸時星河都暗淡
青鳥比翼不孤單 簷上春燕今來還
細雨下模糊春衫 誰輕點心湖
漣漪不消散 從此不再念長安
We met at the lantern festival, the spring breeze dyed the south bank of the river green
When I turned around and looked back, the stars dimmed
The bluebirds weren't alone, the spring swallows on the eaves came back
The drizzle blurred the spring clothes, who gently touched the lake of my heart
The ripples didn't dissipate and I no longer missed Chang'an from now on

中国戏剧 原声带 (歌曲歌词) • Part 5/25Where stories live. Discover now