ရှင်းလင်းချက်/ ရွင္းလင္းခ်က္

1.7K 159 12
                                    

ရှင်းလင်းချက်

ပြောမှဖြစ်မယ်ထင်လို့ ဒါလေး နည်းနည်းလောက်တော့ ရှင်းပြချင်ပါတယ်။

BB ကို ဘာသာပြန်တာ မီ E trans ၂ခုနဲ့ တိုက်ပြန်ပါတယ်။ တခုက CG (CHRYSANTHEMUM GARDEN) နဲ့ နောက်တခုက Wattpad ကပါ။ (၂ခုလုံးဆီက ပါမစ်မတောင်းထားပါဘူး ခိုးပြန်တာပါ။ :3)


ပြီးတော့ မူရင်း တရုတ်စာကို MTL (Chinese – Eng) သုံးပြီး တိုက်စစ်ပါသေးတယ်။

တချို့စာတွေမှာ စကားပုံတို့၊ ဘာတို့ပါရင် မူရင်း တရုတ်စာကို ယူပြီး Google မှာ research လုပ်ပါတယ်။ Website သုံး၊ လေး၊ ငါးခု အပြင် တခါတလေ Baidu မှာပါ စစ်ပါတယ်။


ဘာသာပြန်နေရင်း တဖြည်းဖြည်းနဲ့ သိလိုက်ရတာက CG Etrans ရော Wattpad Etrans ရောကလည်း MTL တွေပါပဲ။ MTL ကိုမှ စာချောအောင် ပြန်ပြင်ထားတာမျိုးပါ။

CG trans က လိုတဲ့နေရာတွေရှိပါတယ်။ တချို့စာကြောင်းတွေဆို ဖြုတ်ချခဲ့တာမျိုး။ မပါလာတာမျိုး။

Wattpad trans ကတော့ အပိုဆာဒါးတွေ အရမ်းထည့်ပါတယ်။ တခါတလေ မူရင်းစာရေးဆရာရဲ့ အာဘော်ပျောက်ပြီး သူ့အာဘော်အတိုင်း ဖြစ်သွားတတ်တာမျိုးပါ။

(E translator တွေကို ဘလိမ်းတာ မဟုတ်ဘူးနော်။ အခြေအနေအမှန်ကို reporting လုပ်တာသပ်သပ်ပါ)


ဆိုတော့ မီ အဓိက ထားပြန်တာက CG trans ပါ။ ဥပမာ နာမည်တွေ၊ မူမမှန်တဲ့ နေရာတွေ တွေ့မှပဲ Chinese MTL နဲ့ တိုက်စစ်ပါတယ်။ အဲ့တော့မှသာ လွဲနေတဲ့နေရာတွေ၊ လိုနေတဲ့ နေရာတွေ၊ ပိုနေတဲ့နေရာတွေ ထွက်လာပြီး မူရင်းကိုပဲ အတည်ပြန်ယူပါတယ်။


အိုင်က လုံးဝ lazy girl ပါ။ ရေးပြီးသားစာကိုတောင် ပြန်စစ်ရမှာ သေမလောက် ပျင်းတဲ့လူမျိုးပေါ့နော်။

ဒီလို ၃ခုနဲ့ တိုက်ပြီး ဘာသာပြန်တာက အိုင့်အတွက်တော့ လုံးဝကို Beyond limited ပါပဲ။

ဒါကြောင့် အမြဲလိုလို အမှားတွေက နောက်မှ ပြန်ပြန်ထွက်လာပြီး အမှားပြင်ဆင်ချက်တွေ တချိန်လုံး ပေးနေရပါတယ်။


အဲ့အတွက် တကယ်ပဲ စိတ်မကောင်းပါဘူး။

Broken BondsWhere stories live. Discover now