CHƯƠNG 43: KIẾM SĨ PHƯƠNG TÂY

8.6K 232 3
                                    



Khi Khang Hi bước lên bục cao xem xét đài thi đấu, tất cả văn võ đại thần cùng nhóm binh lính cầm tinh kỳ đều quỳ một chân trên đất, hạ nhân, nô tài thì hai gối chạm đất, tung hô vạn tuế, thanh thế vô cùng to lớn.

"Đứng lên đi".

Đợi đến khi Khang Hi an tọa, mọi người mới rối rít trở về chỗ ngồi. Sách Ngạch Đồ tiến lên một bước, tuyên bố những hạng mục sẽ tỉ thí ngày hôm nay trước mặt mọi người. Đông Thục Lan lúc này mới bắt đầu len lén quan sát bốn phía, đầu tiên là vị trí thượng tọa, chính là người được hậu nhân ca tụng là "thiên cổ nhất đế" – Khang Hi đại đế.

Thật đáng thương cho nàng, xuyên không đến Thanh triều lâu như vậy rồi, thế mà đến tận bây giờ mới được tận mắt nhìn thấy "Lư Sơn chân diện mục*" của Khang Hi gia. Trước kia vì thân phận nên nàng không đủ tư cách vào cung tấn kiến, thực ra bây giờ vẫn không đủ tư cách, cho nên ngay cả Đức phi nương nương – mẹ chồng trên danh nghĩa, nàng cũng chưa có vinh hạnh được gặp mặt một lần.

Mà lần tiếp kiến duy nhất sau khi Khang Hi gia đi "dựa tường nghe lén" bị phát hiện cũng là nàng phủ phục trên mặt đất thỉnh an, chỉ dám nhìn đôi giày thêu tay tinh xảo kia của Khang Hi cùng vạt long bào rủ xuống phất phơ, đâu dám ngẩng đầu. Vì vậy, hình tượng Khang Hi gia ở trong đầu Đông Thục Lan từ trước tới nay đều là lấy lời kể trong sách vở làm mẫu, ngẫm lại, con cái Khang Hi gia người người đều xinh đẹp tuấn tú, công lao của hậu cung mĩ nữ cố nhiên không thể bỏ qua, thế nhưng chắc hẳn mặt mũi Khang Hi gia cũng không phải quá kém cỏi.

Trước nhìn vóc người, không tệ, rất cân đối, khung xương không lớn như Tứ a ca, vấn đề chính là ông ta lại thoát được nguy cơ phát tướng tuổi trung niên! Nếu phải nói Tứ a ca giống Khang Hi ở điểm nào nhất, thì câu trả lời chính là đôi mắt, mắt hai mí giống nhau như đúc, mắt sâu thâm thúy, hẳn là nhờ rèn luyện, thế nhưng Tứ bối lặc vẫn chưa thể thu phát sự sắc bén trong mắt một cách tự nhiên, khiến cho người khác đoán không ra nhìn không thấu như a mã của hắn, thỉnh thoảng, ánh mắt của Tứ a ca lại không cẩn thận tiết lộ tâm tư của chủ nhân.

*Một số chữ trong Đề tây lâm bích của Tô Đông Pha:

Hoành khan thánh lĩnh trắc thành phong,

Viễn cận cao đê các bất đồng.

Bất thức Lư sơn chân diện mục,

Chỉ duyên thân tại thử sơn trung.

Dịch:

Nhìn ngang thành dải, xéo thành ngọn;

Nhìn xa, nhìn gần, nhìn cao, nhìn thấp, kết quả đều không giống nhau.

Sở dĩ không nhìn ra bản lai diện mục của núi Lư,

Đều bởi thân ta bị hạn chế ở trong núi này.

Đánh giá xong thì một màu đen quen thuộc của quần áo thầy tu rơi vào mắt Đông Thục Lan. Thật không ngờ sự đãi ngộ của Khang Hi với những vị khách từ Tòa Thánh La Mã lại cao như vậy, còn trên cả công chúa Triều Tiên.

Cuộc sống sâu gạo của mọt sách ở Thanh triều (Full+Ngoại truyện)Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ