(၁၃၃) ဉာဏ်မဲ့သော မိန်းမ

4.7K 761 5
                                    

Burmese Translation of "Doomed to be Cannon Fodder".

Translator - No Coz

(၁၃၃) ဉာဏ်မဲ့သော မိန်းမ

"ဒါ. . . ဒါ ကျွန်တော့်ရောဂါဟောင်းပြန်ထလာလို့ပါ" တွမ့်ယွင်ရင် ချက်ချင်းကြီး မူးမေ့လဲတော့မယောင် လုပ်လိုက်တာပေါ့။ သူတို့ ခရီးကို ထပ်ဆွဲဆန့်လို့ရအောင်လို့ သူမ သူ့အပေါ် သနားစိတ်တွေ ပေါက်လာအောင် နှိုးဆွပေးတာလေ။

ဒါပေမဲ့ ဒီမိန်းမက ခေါင်းမကောင်းဘူးဖြစ်နေမယ်လို့ သူ ဘယ်သိထားမလဲ။ သူမ လှည်းထဲကနေ လက်လှမ်းလိုက်ပြီး သူ့ကို လှည်းထဲ ဆွဲခေါ်လိုက်တယ်။ နောက်တော့ စိုးရိမ်မှုအပြည့်နဲ့ ပြောလာလေရဲ့။ "ဒါဆို ကျွန်မတို့တွေ မင်းသားဆီ အမြန်သွားမှ ဖြစ်တော့မှာပေါ့၊ သူသာ ရှင့်ကို ကယ်နိုင်တော့မှာ...!"

တွမ့်ယွင်ရင်မှာ ပြောစရာစကားလုံးတွေ ပျောက်ရှ ဆွံ့အရလွန်းလို့၊ ပါးစပ်ဟောင်းလောင်းပါ ဖြစ်သွားရလေတယ်။ ဘယ်လိုတွေတောင်လား။ ဒီမိန်းမက မင်းသားလီကို နတ်ဘုရားတစ်ပါးလို မှတ်ယူ ကိုးကွယ်နေတာများလား။ သူ မယုံကြည်နိုင်စွာ ကြောင်အနေဆဲမှာပဲ ပိုင်ရှန်းရှို့က လှည်းမောင်းသူနေရာမှာ ဝင်ထိုင်ပြီး ဇက်ကြိုးကို ယူကိုင်ပစ်လိုက်တာ၊ တားချိန်တောင် မရလိုက်ဘူး။ သူမ လက်ကောက်ဝတ်ကို ဆတ်ကနဲ လှုပ်ရှားလိုက်ပြီး မြင်းဇက်ကြိုးကို ရိုက်ပစ်လိုက်တယ်။ ရုတ်တရက် နာကျင်သွားရတာကြောင့် မြင်းဟာလဲ အသားကုန် ကဆုန်စိုင်းပြီး ပြေးတော့တာပေါ့။

တွမ့်ယွင်ရင် ဆက်ပြီး တည်ငြိမ် ဟန်လုပ်ကာ မနေနိုင်တော့ဘူး။ သူ အံကိုသာ ကြိတ်လိုက်ပြီး ပိုင်ရှန်းရှို့ အကြောကို လက်ညိုးနဲ့ လှမ်းပိတ်လိုက်တော့တယ်။ သူမ ပျော့ခွေပြီး လဲကျသွားတော့မှ သူမကို မြင်းလှည်းထဲ ပြန်ဆွဲခေါ်လိုက်တာ။ ဒီလိုလုပ်တာ တစွတ်ထိုးဆန်ပြီး အန္တရာယ်များတယ်ဆိုပေမဲ့ သူ သည်းခံနိုင်တဲ့ အတိုင်းအတာကို လွန်သွားပြီလေ။ သူမ ဘာကြောင့် လူသာမန်တွေလို အတွေးအခေါ်မျိုး မရှိရတာလဲ။ 'သူ တစ်ချိန်လုံး ဒီလိုတွေ ထထကြောင်နေရင် ငါ သူ့ကို ဘယ်လိုလုပ် အသုံးချလို့ရတော့မလဲ' ပြီးတော့ လုံဟန့်ဆီမှာ ဓားစာခံသွားလဲရင် သူကိုယ်တိုင် လိုက်လဲလို့ မဖြစ်ဘူး။ လဲတဲ့ အလုပ်နဲ့ အသင့်တော်ဆုံးက လော့ယွင်ကျန်းပဲ။ သူ သူမကို ဂုတ်ချိုးသတ်ပစ်ချင်စိတ်ကို မအောင့်နိုင်တော့တာမျိုး မဖြစ်သေးခင် လော့ယွင်ကျန်းလက်ထဲ လွှဲပြောင်းပေးဖို့ နည်းလမ်းရှာမှ ဖြစ်တော့မယ်။

ဗီလိန်ဖြစ်ရန် ကြမ္မာဖန် [Book 1]Where stories live. Discover now