Burmese Translation of "Doomed to be Cannon Fodder".
Translator - NC
(၁၇၉) မောင်လေး ရောက်ချလာ
သူမအရှေ့က လှပတဲ့ မြင်ကွင်းကြောင့် ပိုင်ရှန်းရှို့ သိသိသာသာကို ငေးငိုင်သွားမိလေတယ်။ သူမ အာရုံပြန်ရအောင်လို့ အချိန်တော်တော်လေး ယူလိုက်ရတယ်။
"ရှင်. . ."
"နှစ်သစ်ကူးချိန်မှာ ခင်ဗျားကို ဘယ်သူကမှ အဖော်မပြုပေးဘူးလား၊ ကျုပ်မှာလဲ အဖော်လုပ်ပေးမဲ့သူ မရှိဘူး" ယွီခွမ်းက အပြင်ဘက်က ပြတင်းပေါက် တံစက်မြိတ်မှာ နေရာအကျအန ယူလိုက်တော့တယ်။ သူမ အခန်းထဲကို ဝင်မလာဘူး။ သူတို့နှစ်ယောက်သား ပြတင်းပေါက်အပြင်နဲ့ အတွင်းနဲ့ စကားတွေ လှမ်းပြောဖြစ်တော့တယ်။ ဟော်အာလဲ ဝင်ပြောတာပေါ့။ ဟော်အာက ထူးထူးခြားခြား ယွီခွမ်းကိုတော့ တော်တော် သဘောကျ၊ အထင်ကြီးတယ်၊ ယွီခွမ်းအသံကို သိပ်နှစ်သက်တာပဲတဲ့။ ဒါကြောင့်မို့ သူတို့ သုံးယောက် သူ့နည်းသူ့ဟန်နဲ့ စကားတွေ ပြောဖြစ်ခဲ့ကြတာပေါ့။
"နှစ်ကူးတယ်ဆိုတာ ဘာကို ပြောတာလဲဟင်" ဟော်အာက မေးလာတယ်။
"ပွဲတော်လိုမျိုးရယ်" ပိုင်ရှန်းရှို့က တိုးတိုးလေး ပြန်ဖြေလိုက်တယ်။
"ပွဲတော်လိုမျိုးရယ်လား" ယွီခွမ်းက အတော်နားပါးတာ။ သူမရဲ့ တီးတိုးသံလေးတွေအကုန် သူ ကြားလိုက်တယ်။
"အာ... ဟုတ်" 'သူ့မှာ ခွေးနားရွက်များရှိနေတာလား၊ ဘာဖြစ်လို့ သိပ်အကင်းပါးနေရတာလဲ'
"ဒါပေမဲ့ အရမ်းဆူတာပဲနော်...! ဗျောက်အိုးသံတွေကလဲ မပြီးနိုင် မဆုံးနိုင်တော့ဘူး. . ." ဟော်အာက မီးရှူးမီးပန်းတွေ ကိစ္စကို မကျေနပ်ချက်တွေ ဖွင့်ထုတ်လာတယ်။ နှစ်သစ်ကူးပြီဆိုတိုင်း မရေမတွက်နိုင်တဲ့ အိမ်တိုင်း၊ မိသားစုတိုင်းက မီးရှူးမီးပန်းတွေ ဖောက်ကြ၊ ပစ်လွှတ်တတ်ကြတယ်လေ။ တော်တော်လေးကို အုတ်အုတ်ကျက်ကျက်နဲ့ ဆူညံသံတွေဖြစ်သွားစေတယ်၊ ကောင်းကင်ပြင်ကြီးကိုလဲ လင်းချင်းသွားစေရောပဲ။ ပြတင်းပေါက် ပိတ်ထားရက်ကြီးတောင် မီးပန်းတဖျတ်ဖျတ် လင်းနေတာကို အရောင်ဟပ်ပြီး မြင်နေနိုင်တာကိုး။
BINABASA MO ANG
ဗီလိန်ဖြစ်ရန် ကြမ္မာဖန် [Book 1]
Historical Fictionဘာသာျပန္ဝတၳဳပါ။ [Zawgyi + Unicode] ___ အမ်ိဳးသမီးဇာတ္ရံအျဖစ္ သူမ ဝတၳဳတစ္အုပ္ထဲ ေရာက္သြားခဲ့တယ္။ အဓိကဇာတ္လိုက္မင္းသားကို တစ္ဖက္သတ္စြဲမက္ေနခဲ့တဲ့ ဇာတ္ေကာင္ေပါ့။ သူမမွာ သူ႔လက္ကိုေတာင္ ဆုပ္ကိုင္ခြင့္မရလိုက္ဘဲ အရွင္လတ္လတ္ရိုက္သတ္ခံရမယ့္ ၾကမၼာရွိေနတယ္လား...